Юлия Панова. Расшифровка аудио и видеозаписей
ЮЛИЯ ПАНОВА
Расшифровка аудио и видеозаписей

3 распространенных мифа о расшифровке аудиозаписей

3 распространенных мифа о расшифровке аудиозаписей

Услуги по расшифровке аудио и видеозаписей востребованы практически во всех сферах человеческой деятельности. Экономика и политика, высокие технологии и медицина, юриспруденция и право, наука и техника - вот лишь малая часть тем, с которыми приходится работать расшифровщику.

Чтобы заниматься подобными услугами, физически присутствовать в офисе совсем не обязательно. Вся работа выполняется удаленно, а результаты расшифровки скидываются заказчику по электронной почте.

Но, выбирая такой вид заработка, лучше сразу иметь реальное представление об этой профессии. Расшифровщик аудиозаписей - это отнюдь не просто наборщик текста. На самом деле, это очень трудоемкая и ответственная специальность, которой кстати, нигде не обучают.

В этой статье я хотела бы развеять три самых распространенных заблуждения/мифа, которые обычно связывают с этой деятельностью.

Миф первый: умение быстро набирать текст, гарантирует высокую скорость расшифровки аудиозаписей

Конечно, быстрая печать текста - важный навык для расшифровщика, но ... не строго обязательный. Максимальная точность расшифровки и соблюдение требований к стилистике и оформлению набранного текстового материала, вот главные критерии, по которым будет оцениваться работа. А сама скорость печати легко повышается регулярными тренировками и использованием специального программного обеспечения и оборудования. Умение же точно передать речь говорящего, способность распознавать отдельные слова и фразы на грани человеческого слуха - такие навыки вырабатываются только с годами практики.

Поэтому, вышеназванное утверждение правдиво только в тех редких случаях, когда расшифровщику созданы идеальные условия работы: аудиозапись хорошего/отличного качества, с одним, максимум двумя участниками, невысокий темп речи, простая разговорная тематика, отсутствуют какие-либо требования к дальнейшей корректировке текста и т.д.

Но, гораздо чаще приходится расшифровывать аудиофайлы, сделанные далеко не в студийных условиях.

Удаленность микрофона, посторонние и фоновые шумы, высокая скорость речи, одновременные реплики участников дискуссии/выступления делают аудиозапись такого низкого качества, что большая часть времени уходит не на набор текста, а на переслушивание ее фрагментов.

Сложная отраслевая терминология, идентификация каждого участника, простановка тайм-кодов, удаление слов-паразитов, повторений, исправление ошибок/оговорок, вставка цитат на иностранном языке, дублирование в расшифровке титров (например из видеозаписи) еще больше увеличивает трудоемкость задачи.

Ну, а если же в расшифровываемом аудиоматериале встречаются термины, события, личности, факты, о которых расшифровщик впервые слышит, то чтобы не сдавать заказчику собственное изложение этих слов - их необходимо проверять через Google, Яндекс, Википедию и другие источники. И, желательно, чтобы подтверждающий источник был не один.

Второй миф: время, затрачиваемое на расшифровку аудиозаписи равно длительности самой аудиозаписи

Т.е. выражаясь по другому - чтобы расшифровать аудиозапись, длительностью 60 минут, расшифровщику понадобится … 60 минут работы.

Когда я слышу подобное утверждение, я со стопроцентной точностью могу сказать, что его заявитель НИКОГДА не занимался расшифровками. Т.к. физически за час времени, даже хороший расшифровщик в среднем набирает в текст 15 минут аудиозаписи. А начинающий сможет в лучшем случае осилить лишь 4-7 минут звука. Качество набранного текста будет скорее всего ниже удовлетворительного.

Мне часто предлагают сотрудничество по набору текста. И, для проверки кандидатов, я предоставляю им довольно несложные аудио-образцы, сдать которые нужно к определенному времени.

Когда доходит до дела, большинство исполнителей быстро убеждаются, что значительно переоценили свои силы (а точнее недооценили трудоемкость расшифровочного набора) - начинается набирание текста любой ценой, без оглядки на орфографию, грамматику и особенности оформления, только бы успеть к сроку сдачи работ. Понятно, что ни о каком сотрудничестве в таком случае не может быть и речи.

Кстати, для себя я давно выработала одно золотое правило - гораздо быстрее набрать текст самой, чем перепроверять плохо набранный, ведь потратится в несколько раз больше времени на его проверку и перенабор. Поэтому, когда мне требуется помощь, я выбираю таких исполнителей, которые прежде всего гарантируют качество расшифровок, а не высокоскоростной набор текста.

Третий миф: существует некое программное обеспечение, которое расшифровывает, распознает человеческую речь лучше и быстрее самого человека

Про современные технологии машинного/программного распознавания речи я уже подробно рассказывала в своей статье "Программа для перевода речи в текст", поэтому здесь ограничусь несколькими цитатами.

Хотя программы научились распознавать человеческую речь и эти технологии уже используют в той же мобильной электронике, к сожалению, компьютерная обработка речи ограничена до уровня распознавания слов “как есть”. Т.е текст будет расшифрован в виде набора слов - без учета грамматики и пунктуации. А количество ошибочно-распознанных слов и целых фраз сводят на нет возможность применения этих технологий в реальных проектах.

Поэтому, на сегодняшний день, программная расшифровка аудиозаписей не способна составить конкуренцию человеку и использовать ее можно только на “поиграться” и не более того. Ведь, если бы такое программное обеспечение существовало, услуги расшифровщика уже никому бы не были нужны.

Автор: Юлия Панова.

23.04.2014      Просмотров: 13356

Вернуться к списку статей