Юлия Панова. Расшифровка аудио и видеозаписей
ЮЛИЯ ПАНОВА
Расшифровка аудио и видеозаписей

Расшифровка аудиозаписей: основные заблуждения и реальные сложности

Любая полезная информация, сохраненная на аудио или видеозаписях рано или поздно переводится в печатный вид. Прежде всего в текст сохраняется устная речь человека. Перевод записанной речи в текстовой формат называется транскрибацией или расшифровкой аудиозаписей.

У тех, кто сталкивается с расшифровкой впервые часто возникают заблуждения относительно этой деятельности. Считается, что транскрибация - это простой навык, не требующий каких-то умственных и физических усилий и почти каждый может овладеть им. Главная ошибка в том, что между расшифровкой аудиозаписей и простым набором текста ставят знак равенства. Быстро печатаю, значит расшифровка для меня - плевое дело. И только занявшись ей, мифы о примитивности этой услуги сразу рушатся.

Вот, только самые распространенные из них:

1. Аудиофайлы для транскрибации предоставляются в хорошем качестве, а речь на них всегда понятна

В реальности аудиоматериалы, записанные в студийных условиях, заказываются крайне редко. Чаще всего приходится работать с записями, на которых:

  • звук в среднем или плохом качестве,
  • присутствуют фоновые или посторонние шумы,
  • речь говорящих тихая и невнятная,
  • участники перебивают друг друга,
  • встречаются фразы на иностранном языке,
  • интенсивно используется профессиональный сленг и спецтермины.

И, это далеко не весь перечень, с чем сталкивается расшифровщик.

2. Расшифровка аудиозаписей не требует внимания. Ты просто печатаешь и все

На самом деле, транскрибация обязывает к повышенной концентрации в течение всей работы. Отсебятина и вольный пересказ услышанного категорически неприемлемы. Неточности расшифровки искажают исходный смысл и вносят в текст серьезные ошибки. Особенно это критично для текстов, публикуемых в СМИ или для проводимых исследований.

3. Для расшифровки одного часа аудиозаписи понадобится один час печати

Самое распространенное заблуждение о транскрибации. Причем лично его никто не проверяет, а сразу регистрируются на фриланс-биржах в попытках заработать.

«У вас 30-минутный аудиофайл? Ок. Скидывайте его мне и через полчаса расшифровка будет готова. Ведь я набираю текст 10-пальцевым методом.»

Пример выше - типичные предложения от новичков. Лучше с такими не связываться. 100-процентая гарантия, что расшифровку к сроку заказчик не получит. Про качество набранного текста и говорить не приходится.

Так, почему же расшифровка ВСЕГДА занимает больше времени, чем длится аудиозапись?

Во-первых, сложные отрезки приходится отматывать назад и переслушивать. И, чем хуже/сложнее запись, тем возвратов к трудному фрагменту будет больше.

Во-вторых, распознанный и набранный текст необходимо полностью проверить и отформатировать согласно требованиям клиента.

Поэтому за один час, даже опытный расшифровщик переводит в текст 15-20 минут звука. Для новичка, за то же время набрать 5-7 минут - просто счастье.

4. Для расшифровки каждого фрагмента аудиозаписи достаточно услышать его один раз

Это заблуждение напрямую связано с предыдущим. Т.е. представляется это так: прослушали предложение – набрали текст, прослушали следующее, опять набрали. И так последовательно, пока аудиофайл не закончится.

Повторюсь - какого бы качества аудиозапись ни была, переслушивать ее фрагменты обязательно придется. И не только из-за нераспознанных слов, но и для самопроверки, т.к. в услышанном отрывке можно что-то не запомнить или пропустить.

5. Распознавать речь одновременно говорящих людей также просто, как и каждого по отдельности

При проведении группового интервью, круглого стола, фокус-группы участники зачастую высказываются одновременно.

При параллельной речи даже короткие фразы и отдельные слова выделять трудно. Когда перебивают друг друга сразу 3-4 человека, распознать речь и идентифицировать каждого становится на грани возможностей.

Кто сказал первый, кто второй, кто третий и главное, что сказал – вот из такой мешанины информации нужно выстроить последовательный текст. Здесь без опыта и навыков активного слушания просто не обойтись. Начинающему транскрибатору за такой уровень сложности браться не следует, т.к. качество сданного материала будет крайне низким.

6. Расшифрованный текст не нуждается в форматировании

Конечно, самый простой вариант, когда набранный текст бьется только на абзацы.

Но, такая халява дается не всегда. В пожелания клиента часто входят:

  • простановка тайм-кода,
  • выделение участников,
  • вставка разделов, колонтитулов, таблиц,
  • особая нумерация страниц, списков,
  • или какое-то особое оформление.

Пример ниже, как раз из таких.

Дословная расшифровка диалектологической экспедиции с обязательным выделением оттенков особенностей речи и всех случаев ненормированного произношения (65 листов в формате А4).

Расшифровка аудиозаписей. Пример расшифровки аудиофайла согласно требованиям клиента.

Поэтому, каждая стенограмма будет по-своему уникальной и создается в новом текстовом макете.

Выводы

Как видно, услуги транскрибации гораздо сложнее, чем изначально представляются.

Быстрый набор текста и чуткий слух, терпение и аккуратность, широкий кругозор и интеллект – вот только часть навыков и качеств, которыми должен обладать расшифровщик аудиозаписей.

В данной сфере, решившие легко заработать надолго не задерживаются, т.к. требования к исполнителю очень высоки. И, для серьезных заказов этому уровню придется соответствовать.

Автор: Юлия Панова.

20.01.2017      Просмотров: 1039

Вернуться к списку статей