Расшифровка аудиозаписей: основные заблуждения и реальные сложности
Любая полезная информация, сохраненная на аудио или видеозаписях рано или поздно переводится в печатный вид. Прежде всего в текст сохраняется устная речь человека. Перевод записанной речи в текстовой формат называется транскрибацией или расшифровкой аудиозаписей.
У тех, кто сталкивается с расшифровкой впервые часто возникают заблуждения относительно этой деятельности. Считается, что транскрибация - это простой навык, не требующий каких-то умственных и физических усилий и почти каждый может им овладеть. Главная ошибка в том, что между расшифровкой аудиозаписей и простым набором текста ставят знак равенства. Быстро печатаю, значит расшифровка для меня - плевое дело. И только занявшись ей, миф о примитивности этой услуги сразу рушится.
Вот, только самые распространенные из них:
1. Аудиофайлы для транскрибации предоставляются в хорошем качестве, а речь на них всегда понятна
В реальности аудиоматериалы, записанные в студийных условиях, заказываются крайне редко. Чаще всего приходится работать с записями, на которых:
- звук в среднем или плохом качестве,
- присутствуют фоновые или посторонние шумы,
- речь говорящих тихая и невнятная,
- участники перебивают друг друга,
- встречаются фразы на иностранном языке,
- интенсивно используется профессиональный сленг и спецтермины.
И, это далеко не весь перечень, с чем сталкивается расшифровщик.
2. Расшифровка аудиозаписей не требует внимания. Ты просто печатаешь и все
На самом деле, транскрибация обязывает к повышенной концентрации в течение всей работы. Отсебятина и вольный пересказ услышанного категорически неприемлемы. Неточности расшифровки искажают исходный смысл и вносят в текст серьезные ошибки. Особенно это критично для текстов, публикуемых в СМИ или для проводимых исследований.
3. Для расшифровки одного часа аудиозаписи понадобится один час печати
Самое распространенное заблуждение о транскрибации. Причем лично его никто не проверяет, а сразу регистрируются на фриланс-биржах в попытках заработать.
«У вас 30-минутный аудиофайл? Ок. Скидывайте его мне и через полчаса расшифровка будет готова. Ведь я набираю текст 10-пальцевым методом.»
Пример выше - типичные предложения от новичков. Лучше с такими не связываться. 100-процентая гарантия, что расшифровку к сроку заказчик не получит. Про качество набранного текста и говорить не приходится.
Так, почему же расшифровка ВСЕГДА занимает больше времени, чем длится аудиозапись?
Во-первых, сложные отрезки приходится отматывать назад и переслушивать. И, чем хуже/сложнее запись, тем возвратов к трудному фрагменту будет больше.
Во-вторых, распознанный и набранный текст необходимо полностью проверить и отформатировать согласно требованиям клиента.
Поэтому за один час, даже опытный расшифровщик переводит в текст 15-20 минут звука. Для новичка, за то же время набрать 5-7 минут - просто счастье.
4. Для расшифровки каждого фрагмента аудиозаписи достаточно услышать его один раз
Это заблуждение напрямую связано с предыдущим. Т.е. представляется это так: прослушали предложение – набрали текст, прослушали следующее, опять набрали. И так последовательно, пока аудиофайл не закончится.
Повторюсь - какого бы качества аудиозапись ни была, переслушивать ее фрагменты обязательно придется. И не только из-за нераспознанных слов, но и для самопроверки, т.к. в услышанном отрывке можно что-то не запомнить или пропустить.
5. Распознавать речь одновременно говорящих людей также просто, как и каждого по отдельности
При проведении группового интервью, круглого стола, фокус-группы участники зачастую высказываются одновременно.
При параллельной речи даже короткие фразы и отдельные слова выделять трудно. Когда перебивают друг друга сразу 3-4 человека, распознать речь и идентифицировать каждого становится на грани возможностей.
Кто сказал первый, кто второй, кто третий и главное, что сказал – вот из такой мешанины информации нужно выстроить последовательный текст. Здесь без опыта и навыков активного слушания просто не обойтись. Начинающему транскрибатору за такой уровень сложности браться не следует, т.к. качество сданного материала будет крайне низким.
6. Расшифрованный текст не нуждается в форматировании
Конечно, самый простой вариант, когда набранный текст бьется только на абзацы.
Но, такая халява дается не всегда. В пожелания клиента часто входят:
- простановка тайм-кода,
- выделение участников,
- вставка разделов, колонтитулов, таблиц,
- особая нумерация страниц, списков,
- или какое-то особое оформление.
Пример ниже, как раз из таких.
Дословная расшифровка диалектологической экспедиции с обязательным выделением оттенков особенностей речи и всех случаев ненормированного произношения (65 листов в формате А4).

Поэтому, каждая стенограмма будет по-своему уникальной и создается в новом текстовом макете.
Выводы
Как видно, услуги транскрибации гораздо сложнее, чем изначально представляются.
Быстрый набор текста и чуткий слух, терпение и аккуратность, широкий кругозор и интеллект – вот только часть навыков и качеств, которыми должен обладать расшифровщик аудиозаписей.
В данной сфере, решившие легко заработать надолго не задерживаются, т.к. требования к исполнителю очень высоки. И, для серьезных заказов этому уровню придется соответствовать.
Автор: Юлия Панова.
20.01.2017
